نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آیتالله بروجردی (ره)، لرستان، بروجرد، ایران.
2 استادیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آیتالله بروجردی (ره)، بروجرد، ایران
3 دانشجوی کارشناسی ارشد رشته علوم قرآن و حدیث دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آیتالله بروجردی (ره)، بروجرد، ایران.
چکیده
تازه های تحقیق
کلیدواژهها
عنوان مقاله [العربیة]
نویسندگان [العربیة]
یُعدّ الجذر "ح-س-ب" ومشتقاته من التراکیب القرآنیة المعقّدة التی واجه مترجمو اللغة الفارسیة المعاصرون تحدیات دلالیة متعدّدة فی ترجمتها. تناولت هذه الدراسة، بالمنهج الوصفی التحلیلی، المعنى الدقیق لمشتقات هذا الجذر، مع تقییم الترجمات الفارسیة المعاصرة للقرآن الکریم، وتحدیدًا ترجمات: فولادوند، ومکارم شیرازی، ویزدی، وحداد عادل، وأنصاریان، وکوشا. تشیر نتائج البحث إلى أن المترجمین الفرس قدّموا مقابلات دلالیة متنوّعة لـ 109 موضعًا قرآنیًا ورد فیه هذا الجذر، شملت معانی مثل: "الاعتقاد"، "الظن"، "التفکیر"، "الحساب الدقیق"، "المحاسبة"، "المکافأة"، "الکفایة"، "البلاء"، "العذاب"، وغیرها. وتُظهر التحلیلات أن العامل الأکثر تأثیرًا فی تحدید معنى الجذر "ح-س-ب" هو بنیته الصرفیة؛ إذ توجد ثلاثة تراکیب رئیسیة له: "حُسبان" بمعنى العد، "حِسبان" بمعنى الظن، و"حَسْب" بمعنى الکفایة. وقد وردت فی القرآن سبعة تراکیب مشتقة من هذا الجذر، أدّت اختلافاتها الترکیبیة إلى تنوّع المعانی وتباین الترجمات، أحیانًا بعیدًا عن المعنى الهیکلی الأصلی. ولم ینتبه بعض المترجمین بما یکفی إلى هذه الفروقات، مما أدى إلى تقدیم ترجمات غیر دقیقة أو غیر مکتملة. وفی هذا السیاق، تبیّن أن أداء فولادوند کان الأفضل مقارنةً ببقیة المترجمین.
کلیدواژهها [العربیة]