ترجمه رایانشی قرآن با هوش مصنوعی؛ کارکردها و آسیب‌های معنایی و دستوری (مورد مطالعه GPT4.5)

نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی

نویسنده

استادیار گروه ادبیات عربی، مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی ، جامعه المصطفی العالمیه، قم، ایران

10.22034/alls.2025.20534.1110

چکیده

در دهه‌های اخیر، ترجمه با بهره‌گیری از هوش مصنوعی (AI)1 به یکی از ابزارهای کلیدی در عرصه ارتباطات میان‌فرهنگی و انتقال اطلاعات تبدیل شده است. با این حال، این فناوری با چالش‌ها و آسیب‌های متعددی همراه است که شناخت و مدیریت آن‌ها امری ضروری به شمار می‌آید. پژوهش حاضر که در نیمه دوم سال ۱۴۰۳ انجام شده، به بررسی ترجمه قرآن کریم با استفاده از هوش مصنوعی، با تمرکز بر مدل GPT-4.5، پرداخته و به تحلیل کارکردها و آسیب‌های دستوری و معنایی آن می‌پردازد. در این مطالعه، بر ضرورت توجه به پیچیدگی‌های زبانی، مفاهیم ژرف معنوی و ظرایف فرهنگی قرآن تأکید شده است. هدف اصلی پژوهش، ارزیابی توانمندی مدل GPT-4.5  در ترجمه متون مقدس و شناسایی نقاط قوت و ضعف آن در حفظ دقت معنایی و ساختار دستوری است؛ تا از این رهگذر، راهبردهایی برای ارتقای کیفیت ترجمه‌های قرآنی و کاهش آسیب‌های احتمالی در بهره‌گیری از ابزارهای هوش مصنوعی ارائه شود. روش تحقیق به‌صورت توصیفی-تحلیلی طراحی شده و نمونه‌هایی از ترجمه‌های تولیدشده توسط این مدل با ترجمه‌های معتبر انسانی مقایسه گردیده‌اند. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهد که اگرچه هوش مصنوعی قادر است ترجمه‌هایی روان و ساختارمند ارائه دهد، اما در تجزیه دقیق متن مبدأ به اجزای خرد، درک ظرایف زبانی و دقت‌های آوایی، صرفی، نحوی و بلاغی، و نیز فهم سطوح معنایی متون پیچیده، با کاستی‌های جدی مواجه است. این نتایج بیانگر ضرورت توسعه الگوریتم‌های هوش مصنوعی متناسب با ویژگی‌های خاص متون دینی است.
 

تازه های تحقیق

 

 

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [العربیة]

ترجمة القرآن بالذکاء الاصطناعی: الوظائف والتحدیات الدلالیة والنحویة والبلاغیة (دراسة حالة GPT-4.5)

چکیده [العربیة]

أصبحت الترجمة بالذکاء الاصطناعی (AI) فی العقود الأخیرة أداةً مهمةً فی التواصل بین الثقافات ونقل المعلومات. ومع ذلک، فإن هذه التقنیة تحمل تحدیات ومخاطر عدیدة تحتاج إلى فهم وإدارة. عقدت هذا البحث بهدف دراسة ترجمة القرآن باستخدام الذکاء الاصطناعی، مع الترکیز على نموذج GPT-4.5، وتحلیل وظائفه وتحدیاته النحویة والدلالیة. کما تُبرز ضرورة الاهتمام بتعقیدات اللغة القرآنیة، ومفاهیمها الروحیة العمیقة، وخصوصیاتها الثقافیة. یهدف هذا البحث إلى تقییم قدرة GPT-4.5 على ترجمة النصوص المقدسة، وتحدید نقاط القوة والضعف فی الحفاظ على الدقة الدلالیة والنحویة، وذلک لتقدیم استراتیجیات تهدف إلی تحسین جودة الترجمات القرآنیة وتقلیل الأخطاء المحتملة عند استخدام أدوات الذکاء الاصطناعی. اعتمد البحث علی المنهج الوصفی التحلیلی، حیث تمت مقارنة نماذج من الترجمات التی أنتجها هذا النموذج مع ترجمات بشریة معتمدة. وکشفت النتائج أن الذکاء الاصطناعی قادر على تقدیم ترجمات سلسة وذات هیکلیة جیدة، لکنه یعانی من قصور کبیر فی: التقسیم غیر الدقیق للنص الأصل إلى وحدات صغیرة. عدم إدراک الدقائق اللغویة والخصوصیات الصوتیة والصرفیة والنحویة والبلاغیة. الفهم الخاطئ للمستویات الدلالیة للنصوص الدینیة المعقدة. هذه النتائج تؤکد الحاجة إلى تطویر خوارزمیات ذکاء اصطناعی متخصصة فی ترجمة النصوص الدینیة. ونظرا للتطور المتسارع للذکاء الاصطناعی، فإن توثیق تاریخ اختبار هذه النماذج یکتسب أهمیة کبیرة. حیث تم إجراء اختبار ترجمة القرآن بنموذج GPT-4.5  فی شهر آبان  من عام 1403 هـ.ش الموافق لشهر اکتوبر عام 2024م.
 

کلیدواژه‌ها [العربیة]

  • الترجمة الحاسوبیة
  • الذکاء الاصطناعی
  • GPT-4.5
  • أخطاء الترجمة
  • اللغة الطبیعیة