نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی
نویسنده
استادیار گروه ادبیات عربی، مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی ، جامعه المصطفی العالمیه، قم، ایران
چکیده
تازه های تحقیق
کلیدواژهها
عنوان مقاله [العربیة]
أصبحت الترجمة بالذکاء الاصطناعی (AI) فی العقود الأخیرة أداةً مهمةً فی التواصل بین الثقافات ونقل المعلومات. ومع ذلک، فإن هذه التقنیة تحمل تحدیات ومخاطر عدیدة تحتاج إلى فهم وإدارة. عقدت هذا البحث بهدف دراسة ترجمة القرآن باستخدام الذکاء الاصطناعی، مع الترکیز على نموذج GPT-4.5، وتحلیل وظائفه وتحدیاته النحویة والدلالیة. کما تُبرز ضرورة الاهتمام بتعقیدات اللغة القرآنیة، ومفاهیمها الروحیة العمیقة، وخصوصیاتها الثقافیة. یهدف هذا البحث إلى تقییم قدرة GPT-4.5 على ترجمة النصوص المقدسة، وتحدید نقاط القوة والضعف فی الحفاظ على الدقة الدلالیة والنحویة، وذلک لتقدیم استراتیجیات تهدف إلی تحسین جودة الترجمات القرآنیة وتقلیل الأخطاء المحتملة عند استخدام أدوات الذکاء الاصطناعی. اعتمد البحث علی المنهج الوصفی التحلیلی، حیث تمت مقارنة نماذج من الترجمات التی أنتجها هذا النموذج مع ترجمات بشریة معتمدة. وکشفت النتائج أن الذکاء الاصطناعی قادر على تقدیم ترجمات سلسة وذات هیکلیة جیدة، لکنه یعانی من قصور کبیر فی: التقسیم غیر الدقیق للنص الأصل إلى وحدات صغیرة. عدم إدراک الدقائق اللغویة والخصوصیات الصوتیة والصرفیة والنحویة والبلاغیة. الفهم الخاطئ للمستویات الدلالیة للنصوص الدینیة المعقدة. هذه النتائج تؤکد الحاجة إلى تطویر خوارزمیات ذکاء اصطناعی متخصصة فی ترجمة النصوص الدینیة. ونظرا للتطور المتسارع للذکاء الاصطناعی، فإن توثیق تاریخ اختبار هذه النماذج یکتسب أهمیة کبیرة. حیث تم إجراء اختبار ترجمة القرآن بنموذج GPT-4.5 فی شهر آبان من عام 1403 هـ.ش الموافق لشهر اکتوبر عام 2024م.
کلیدواژهها [العربیة]