نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی
نویسنده
استادیار گروه مترجمی، مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی، جامعه المصطفى العالمیه، قم، ایران.
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [العربیة]
نویسنده [العربیة]
مما لا شک فیه أن أحد أسباب ترجمة القرآن کان حاجة البشر، وخاصة الناطقین بالفارسیة، إلى معرفة کلام الله. لقد حقق رشید الدین المیبدی فی تفسیره القیم هذا المشروع، ولأول مرة قام بترجمة القرآن وتفسیره ضمن ثلاث مراحل. تناولت معظم الأبحاث المعنیة بهذا التفسیر المرحلة الثالثة، لذا فإن البحث الراهن سوف یتناول المرحلة الاولی من هذا التفسیر وسیتم تحلیل تقییم جودة ترجمته، والتی کانت دائمًا ذات أهمیة خاصة. تجدر الإشارة إلى أنه نظرًا لوجود مواقف مختلفة تجاه الترجمة والاختلاف فی التصورات لمفهوم الجودة، فإن الاختلاف فی استراتیجیات التقییم أمر لا مفر منه، وإحدى هذه الاستراتیجیات هی التوطین والتغریب، والغرض منه هو التأکید على النص الهدف أو النص الأصل. حاولنا فی هذا البحث تحلیل هذه الترجمة على أساس اکتشاف رموز التوطین أو التغریب فی الترجمة المذکورة بمنهج وصفی وتحلیلی. وقد تبین فی ختام البحث ان رموز التوطین الاکثر استخداما فی الترجمة هی:التبسیط، والتوسع، والتوضیح، والمعیاریة، والمرادف، وأما رموز التغریب الأکثر استخداما هی: غیاب المعیاریة، وعدم مراعاة مبدأ التوحید، والقرض، والتکافؤ غیر المناسب للربط الهیکلی فی النص، والترجمة غیر المکتملة، ویتضح من ذلک أن هناک نوعًا من التوازن بینهما، وعلیه لاتمیل الترجمة الی أی من تلک الاستراتیجیات.