نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه ادبیات عربی، مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی ، جامعه المصطفی العالمیه، قم، ایران
2 استادیار گروه قرآنپژوهی، پژوهشکدۀ حکمت و دینپژوهی، پژوهشگاه فرهنگ و اندیشۀ اسلامی.
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [العربیة]
من الصعوبات التی یواجهها المترجمون فی ترجمة القرآن الکریم ، هی البحث عن معادلات لحروف الجر فى اللغة الهدف. وسبب هذه الصعوبة هو ضرورة الإهتمام بثلاثیة حرف الجر ، والمتعلق والمجرور ، بالإضافة إلى الاهتمام بالقرائن اللفظیة والمقامیة، بما فی ذلک سیاق الکلام. ومن خلال الإهتمام بالثلاثیة المذکور تطرح ظاهرة لغویة تسمى التضمین. التضمین النحوی هو إدخال المعنى الحادث فی کلمة أخرى بغرض الإیجاز البلاغی، وذلک بالإعتماد على أدلة مختلفة، منها حرف الجر . فالترجمة الخاطئة والتفسیر الخاطئ هی إحدى نتائج إهمال هذه الظاهرة قامت الدراسة الحالیة، -اعتماداً علی نقد الترجمة على أساس نموذج دادز وبمنهج وصفی تحلیلی - بتقییم مدى اهتمام ترجمة الشعرانی والصفوی والکرمارودی وصفار زاده بظاهرة التضمین فی حرف الجر "إلی" ومتعلقه . وأیضا بلاغتها وتشیر نتائج البحث إلى أن معظم الترجمات تعرضت لأخطاء کثیرة ولم یکن لها أداء ناجح فی إیجاد تضمین بحرف الجر "إلی" وترجمته إلی اللغة الفارسیة. کما أن بلاغة التضمین هی أیضًا ظاهرة منسیة، ولا تمتلک الترجمة القابلیة الکافیة على نقلها.
کلیدواژهها [العربیة]